Universität Bonn

Uni Bonn - LETS

Explicitation in translation (ExiT) 

Are translations always more explicit than the corresponding source texts? Regardless of source and target language conventions? Across different registers?

These are the questions this project sets out to investigate on an empirical sound basis, using data from a variety of languages (English, French, Italian, Russian, with a plan to incorporate research on English-Chinese translations in later stages). The project thus deals with the widely debated explicitation hypothesis (Blum-Kulka 1986), which assumes that translations are always more explicit than the corresponding source texts. Critical voices, such as House (2008), have voiced doubts that this is the case and argue that where explicitations occur they can generally be explained with reference to contrasts between source and target language (cf. also Baumgarten et al. 2008). A middle position is assumed by Klaudy and Károly (2005), who state in their Asymmetry Hypothesis that translations tend to make things more explicit more often than they make things more implicit.

Although a lot of previous research has set out to investigate translation ‘universals’ in general and the explicitation hypothesis in particular, no study has systematically tested the explicitation hypothesis based on a large-scale multilingual corpus, covering a multitude of registers. We want to fill in this research gap by dealing not only with one language pair and one register, as most studies in explicitation do, but to analyse three language pairs, including English and three languages belonging to different language families, i.e. Germanic, Romance and Slavic. Thus, we strive for conducting a corpus-based exploration and search for correlations between the explicitness and explicitation in translated text (compared to the source texts as well as to reference corpora of non-translated target language texts) and source and target language conventions and register norms.

 

exit_project
© Canva

Project members

Avatar Kranich

Prof. Dr. Svenja Kranich

Prof. Svenja Kranich led the project until 2020.
Avatar Pankova

Veronika Pankova

Dipl.

Veronika Pankova worked as a student assistant in the project Explicitation in Translation (ExiT) until March 2020.
Avatar Axer

Gaby Axer

M.A.

Gaby Axer worked as a research assistant in the project and taught at under- and postgraduate levels until April 2020.

Presentations and publications

The project has so far resulted in a publication and a presentation. 

Accordion-Text
Accordion-Text

Works cited in the project description


Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177-203.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tübingen: Narr.

House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom, 1(1), 6–19.

Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.

Current projects

QuiP - Queer Identities Project

We examine the issue of language use in communicating one’s queer identity on different (online) platforms. 

Democratization and Power Structures

The project examines in an interdisciplinary way how societies in the 21st century negotiate social, political, cultural, and economic power structures.

SilC - Sociocultural impact on language change

What does democratisation mean for language users?  And what are people's attitudes towards social hierarchies and concepts such as authority? 

Wird geladen